折腰 -> 五斗米

翻譯員說“新聞稿”該由新聞官翻譯,新聞官說“翻譯”該由翻譯員負責,互不相讓。我這等嘍囉只好自作自譯,寫完英文譯中文。我把passionate 譯作“充滿熱誠”,老闆把它改為“滿有熱忱”。無所謂,反正我是既無熱誠也無熱忱,況且向來我只負責寫第一稿,完稿通常改得只剩下“is am are” 和“你我他”。

幸好折腰之後還有五斗米……

Advertisements
This entry was posted in 隨想. Bookmark the permalink.

One Response to 折腰 -> 五斗米

  1. Kenny says:

    竊以為還是”充滿熱忱“好些,不過老闆終究是老闆,拍板的還是他。”滿腔熱誠“亦可考慮。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s